Une erreur de traduction dans les médias français à l’origine d’une infox ?
C’est ce qu’a cherché à vérifier ce podcast d’Arte intitulé « Un couvre-feu en Allemagne ? – Désintox ».
L’expression « couvre-feu », utilisée de nombreuses fois pour parler de l’Allemagne dans les médias français ces derniers temps, fait débat.
Il avait en effet été déclaré que les bars, restaurants et la plupart des commerces devaient fermer entre 23h et 6h dans certaines grandes villes d’Allemagne. Néanmoins un raccourci a été fait dans les médias lors de la traduction du terme « Sperrstunde » en français.
En effet, ce terme, traduit couramment par « couvre-feu », n’a en réalité pas le même sens. Il s’agit plutôt d’une « fermeture administrative » qui, contrairement au couvre-feu français, n’empêche pas les Allemands d’aller et venir à leur guise après 23h, à condition d’être en petits groupes de moins de 5 personnes.
Le terme « Sperrstunde » est donc à ne pas confondre avec le terme « Ausgangssperre » qui induit un couvre-feu identique à celui que nous avons vécu avant ce second confinement.
Cela démontre une fois de plus l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels, même dans l’urgence médiatique, afin d’éviter tout quiproquo et propagation d’infox.