Involves the coordination of several complementary resources and services
Audio-visual translation, or the translation of audio and video media, requires the coordination of a number of complementary resources and services. A number of steps are required to achieve the final result: transcription, translation and adaptation, the embedding of subtitles or voice-overs.
_ What sort of projects?
Corporate/business, institutional videos, presentations or promotional films, recordings of conferences, professional events and trade shows.
_ What format?
All types of video and audio media.
_ Who will be undertaking the work?
If a script has not been supplied, we will complete the transcription work ourselves, for all languages. This transcription work is undertaken by a translator or graphic designer working in their own native language. The translation and adaptation work is undertaken by specialist translators.
The embedding of subtitles is carried out by a video technician. Voice-overs are provided by actors, in their own native tongue, using a recording studio under the direction of an audio technician.
You may choose the voice you require (female or male) or a suitable accent (British English or American, Castilian Spanish or Latin-American, etc.) from a database of voices and a number of languages.