DEVIS EN LIGNE      |      ESPACE CLIENT      |      Lyon : +33 (0)4 72 74 49 41      |      PARIS : +33  (0)1 56 95 19 33

You are here :

Fichier 1

Machine translation and post-editing

Ensuring the highest quality translation

Un projet ?

Besoin d’une estimation rapide et réaliste ?

With 26 years of experience in the translation and interpreting sector, Caupenne & Co. has been able to adapt its strategy and processes to fully integrate artificial intelligence into its working methods and engineering, and operates in various fields of activity such as the nuclear industry, energy, electronics, IT, automotive, textile, food, as well as the service sector and medical and scientific areas, no matter what the language combination.

_ What is Neural Machine Translation (NMT)?

NMT is a machine translation process generated by an engine which functions in the same way as a neural network. Thanks to artificial intelligence, the engine no longer thinks word by word or expression by expression, but in blocks of text to be translated, to obtain a complete context of the document. So, the fluidity, quality and terminology are quite remarkable. It is still necessary, however, to check machine translation with human intervention, to correct and adjust the produced text. This is known as post-editing.

_ Definition of post-editing

Post-editing is the term used for reviewing the raw text generated by a neural machine translation engine, to ensure that the text is as similar as possible to a human translation. The linguist’s job is therefore to revise and correct this raw text.

Post-editing is used for a specific purpose: optimising costs and deadlines.

_ Which projects?

Contact us with your translation projects in the fields of industry, nuclear, energy, environment, IT, logistics and transport, communication and media, textile, food as well as the service sector, medical and scientific, legal, administrative and financial, luxury and gastronomic, tourism and leisure, and many other sectors, no matter what the language combination.

You can use post editing is these specific cases:

  • Large volumes
  • Limited budget
  • Tight deadlines
  • Internal work documents
  • Documents which will not be published
  • For a quick understanding of tender documents or technical documents


_ What format?

Our equipment and skills allow us to work with files in multiple formats: Word, Excel, Powerpoint, PDF, AutoCad, Indesign, ArborText, FrameMaker, QuarkXpress, Photoshop, XML, HTML, json, PO, xliff and many others. All file formats are potentially post-editable. The difference depends on the contents of the document, its technicality, and the way it was written.

_ Who undertakes the work?

Translators/post-editors who are specialists in their fields, working into their own mother tongue. Supported by translation memory databases and client glossaries, they post-edit using appropriate professional and client-specific terminology.

Caupenne & Co., your translation and post-editing partner

Caupenne & Co is also in : LyonParisBordeauxMarseilleNantesMontpellierToulouseLilleStrasbourgRennesNice