DEVIS EN LIGNE      |      Lyon : +33 (0)4 72 74 49 41      |      PARIS : +33  (0)1 56 95 19 33

Vous êtes ici :

BANDEAU TRADUCTION AUTO ET POST EDITION

Traduction automatique et post-édition

Assurer une traduction de la plus haute qualité

Un projet ?

Besoin d’une estimation rapide et réaliste ?

Forte de ses 26 ans d’expérience dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, Caupenne & Co. a su adapter sa stratégie et ses processus pour intégrer pleinement l’IA dans ses méthodes de travail et son ingénierie, et intervient dans des domaines d’activité aussi variés que l’industrie nucléaire, l’énergie, l’électronique, l’informatique, l’automobile, le textile, l’agroalimentaire, le secteur des services, le médical et le scientifique, quelle que soit la combinaison linguistique

_ Qu’est-ce que la traduction automatique NMT (Neural Machine Translation) ?

Il s’agit d’un processus de traduction automatique générée par un moteur qui fonctionne sur le même principe qu’un réseau de neurones. Grâce à l’intelligence artificielle, le moteur ne réfléchit plus en termes de mots ou d’expressions, mais en bloc à traduire, pour obtenir un contexte complet du document. Par conséquent, la fluidité, la qualité et la terminologie sont d’une qualité assez remarquable. Il faut tout de même nuancer ce propos car la traduction automatique nécessite toujours l’intervention humaine pour corriger et rectifier le texte brut. C’est ce que l’on appelle la post-édition.

_ Définition de la post-édition

La post-édition consiste à revoir le texte brut généré par un moteur de traduction automatique neuronal, pour faire en sorte qu’il soit le plus similaire possible à une traduction humaine. Le linguiste a donc pour tâche de réviser et corriger ce texte brut.

La post-édition est utilisée dans un objectif précis : l’optimisation des coûts et des délais.

_ Quels projets ?

Contactez-nous pour vos projets de traduction dans les domaines de l’industrie, le nucléaire, l’énergie, l’environnement, l’informatique, la logistique et les transports, la communication et les médias, le textile, l’agroalimentaire, le secteur des services, le médical et le scientifique, le juridique, administratif et financier, le luxe et la gastronomie, le tourisme et les loisirs, et bien d’autres encore, quelle que soit la combinaison linguistique.

Vous pouvez avoir recours à la post-édition dans ces cas précis :

_ Quels types de supports ?

Nos outils informatiques et nos compétences nous permettent de traiter vos dossiers sous des formats multiples : Word, Excel, Powerpoint, PDF, AutoCad, Indesign, ArborText, FrameMaker, QuarkXpress, Photoshop, XML, HTML, json, PO, xliff, et bien d’autres encore. Tous les formats de fichiers sont potentiellement post-éditables. La différence repose sur le contenu du document, sa technicité, et la manière dont il est rédigé.

_ Qui assure la mission ?

Des traducteurs/post-éditeurs professionnels, de langue maternelle, entrainés et spécialisés dans le domaine concerné. Ils s’appuient sur les mémoires de traduction et les glossaires client et réalisent les post-éditions demandées en cohérence avec la terminologie métier/client.

Caupenne & Co., votre agence de traduction post-édition

Caupenne & Co est également présent à : LyonParisBordeauxMarseilleNantesMontpellierToulouseLilleStrasbourgRennesNice