Blog

Traduction technique

Confiez la traduction technique de vos documents Ă  Caupenne & Co

La traduction technique ne s’improvise pas et exige des compĂ©tences spĂ©cifiques. En plus de reprendre le sens du document initial, le nouveau contenu doit ĂȘtre parfaitement adaptĂ© au contexte de la langue cible. Forte de plusieurs annĂ©es d’expĂ©rience, Caupenne & Co est le partenaire qu’il vous faut pour ce type de projet. Nos experts rĂ©alisent la traduction de vos documents techniques dans diffĂ©rents domaines d’activitĂ©, notamment l’informatique, l’électronique, l’automobile, le nuclĂ©aire, l’énergie, le transport ferroviaire, le textile, les chantiers navals, les services ou l’agroalimentaire.


Aujourd’hui, les traducteurs techniques auxquels Caupenne & Co fait appel prennent en charge une variĂ©tĂ© de documents Ă  caractĂšre technique. Confiez-nous la traduction de vos dossiers d’appels d’offres et des cahiers des charges techniques, de votre catalogue de produits, des manuels de mise en service, d’utilisation et de maintenance, des notices techniques et de vos supports de formation.

Caupenne & Co. spécialiste de la traduction technique dans la langue de votre choix

Depuis sa création, Caupenne & Co a développé une expertise pluridisciplinaire dans la traduction de documents à caractÚre technique dans plusieurs langues.

Les cahiers des charges

La traduction d’un dossier d’appels d’offres et du cahier des charges technique par des professionnels revĂȘt une importance capitale pour tout candidat Ă  un contrat international. La dĂ©marche permet ainsi Ă  votre entreprise de conquĂ©rir de nouveaux marchĂ©s. La tĂąche ne se fait pas au hasard, mais demande une certaine compĂ©tence, afin d’augmenter vos chances d’ĂȘtre retenu. Traduire un dossier d’appel d’offres ne se limite pas Ă  la maĂźtrise de la langue des affaires et des marchĂ©s, mais demande aussi une certaine technicitĂ© pour reproduire les dĂ©tails du cahier des charges.

Les catalogues produits

Le catalogue de produits joue un rĂŽle clĂ© dans le marketing d’une entreprise. En proposant des catalogues et des brochures en plusieurs langues, vous serez parfaitement en mesure de cibler une nouvelle clientĂšle sur des marchĂ©s internationaux. Des experts dans le secteur du marketing ont une parfaite maĂźtrise de la terminologie et des concepts propres Ă  ce secteur. En plus de prĂ©senter votre offre de produits, le rendu final sera alors en mesure de promouvoir votre marque. Les traducteurs font aussi en sorte que le texte final ait le mĂȘme impact dans la langue source et dans la langue cible, tout en tenant compte des spĂ©cificitĂ©s du pays ciblĂ©.

Les manuels techniques

Traduire les manuels de mise en service, d’utilisation et de maintenance dans une ou plusieurs langues est une Ă©tape incontournable pour toute entreprise qui projette d’exporter ses produits. Le principe est simple : la clientĂšle cible doit savoir exactement comment utiliser et manipuler vos produits. Un manuel technique traduit dans les rĂšgles de l’art offre de nombreux avantages. Outre l’approche conviviale envers le client, le document rĂ©duit Ă©galement le nombre de rĂ©clamations et de questions adressĂ©es Ă  votre service client. En plus de ses connaissances linguistiques, le traducteur spĂ©cialisĂ© dispose Ă©galement d’une certaine affinitĂ© avec le domaine concernĂ©. Bien entendu, une maĂźtrise des obligations lĂ©gales qui figurent dans le manuel est indispensable.

Les notices d’utilisation

Les notices techniques garantissent la sĂ©curitĂ© de l’utilisateur. Ce type de document optimise l’expĂ©rience client. Avec le mode d’emploi, le client peut utiliser et entretenir le produit suivant les instructions du fabricant. Traduire des notices techniques est un travail particuliĂšrement minutieux en matiĂšre de terminologie. Pour ce faire, le traducteur choisi a recours Ă  un glossaire. Afin de respecter une certaine cohĂ©rence, le travail d’adaptation demande une grande prĂ©cision, aussi bien dans les caractĂ©ristiques techniques d’un produit que pour les notices de mĂ©dicaments.

Les supports de formation

Traduire des supports de formation n’est pas Ă  la portĂ©e de tout le monde, car il s’agit d’un support didactique destinĂ© Ă  enseigner un concept prĂ©cis. Toutes les informations qui figurent dans le document source doivent donc ĂȘtre extrĂȘmement prĂ©cises. Nos experts interviennent sur tout type de support, allant des documents de cours traditionnels aux fichiers en PowerPoint ou sous format PDF, sans oublier les blogs interactifs portant sur des sondages ou des QCM. À l’écrit, le travail est toujours rĂ©alisĂ© dans un langage soutenu et un style formel. Un contenu mal traduit risque de remettre en doute un raisonnement ou crĂ©er un contresens dans l’esprit de l’apprenant et fragiliser par la suite la qualitĂ© de la formation. Les experts chez Caupenne & Co. traduisent aussi vos supports oraux, y compris les cours en ligne (MOOC) et les podcasts.

Pourquoi faire appel Ă  Caupenne & Co. pour traduire vos documents techniques ?

Caupenne & Co. est un partenaire de choix dans le domaine de la traduction de documents techniques. Afin d’offrir un travail de qualitĂ©, nous confions les travaux Ă  de vĂ©ritables experts. En plus d’avoir toutes les compĂ©tences linguistiques nĂ©cessaires, les traducteurs maĂźtrisent parfaitement la terminologie propre Ă  leur domaine d’intervention. Le contenu Ă  traduire rĂ©pond Ă  toutes les exigences techniques et culturelles de la langue cible. Chaque terme sera traduit dans son contexte. C’est un vĂ©ritable savoir-faire que nous souhaitons mettre au profit de nos clients.

Pour ce type de documents, Caupenne & Co. dĂ©ploie des traducteurs spĂ©cialisĂ©s ayant une formation technique ou d’ingĂ©nieur et maĂźtrisant parfaitement la terminologie technique spĂ©cifique Ă  chaque domaine pour vous proposer des solutions de traduction professionnelles.

La technologie au service de la traduction technique

Notre agence de traduction technique intĂšgre Ă©galement la technologie dans le processus destinĂ© Ă  traduire les contenus Ă  caractĂšre technique. Il s’agit notamment du modĂšle de traduction assistĂ© par ordinateur (TAO), de la post-Ă©dition et de la traduction automatique neuronale. Le recours Ă  ces diffĂ©rents outils rĂ©duit les coĂ»ts et les dĂ©lais de rĂ©alisation.

Quels formats utilisés pour une traduction technique efficace ?

Nos outils informatiques et nos compĂ©tences nous permettent de traiter vos dossiers sous des formats multiples tels que Word, Excel, PowerPoint, AutoCad, InDesign, Photoshop, XML, HTML, XHTML, etc. et de restituer vos documents au format souhaitĂ©. De plus, Caupenne & Co intĂšgre le meilleur des derniĂšres technologies mĂ©tier, pour une optimisation de la prise en charge de vos projets, la rĂ©duction des coĂ»ts et des dĂ©lais de rĂ©alisation et l’homogĂ©nĂ©isation de votre base terminologique et documentaire.

Garantir la confidentialité des données

Caupenne & Co. dispose aussi d’un systĂšme de cybersĂ©curitĂ© qui garantit la confidentialitĂ© de vos donnĂ©es.. Un PRA et un systĂšme de RDS assurent la protection de vos contenus en cas de cyberattaque.

À la diffĂ©rence des systĂšmes grand public comme Google Traduction, nos outils de traduction automatique (lorsque vous nous la demandez) ne permettent pas la rĂ©utilisation ni la conservation de vos donnĂ©es. Vos donnĂ©es confidentielles n’atterrissent donc pas dans le domaine public.

Vous avez un document technique Ă  traduire ? N’hĂ©sitez pas Ă  contacter notre Ă©quipe de traducteur technique.

Parlez-nous
de votre projet
de traduction