Blog

La traduction dans le Metavers : une nouvelle niche pour les traducteurs et interprètes ?

Beaucoup d’entre vous ont certainement vu le film Ready Player One tout droit sorti de l’imagination de Steven Spielberg, mais qui pourrait bien devenir une réalité dans un futur plus proche qu’il n’y parait. Pour ceux qui ne l’ont pas encore visionné, le long-métrage relate l’histoire d’un jeune homme dont la réalité n’est plus que virtuelle : tout le monde vit, travaille, gagne de l’argent, joue, dans un monde parallèle. Le matin, le personnage principal enfile ses lunettes et plonge dans cet espace au travers de son avatar, pour n’en sortir qu’à la fin de sa journée.

Meta (anciennement Facebook) est en train de faire de cette utopie une réalité avec son (ses) Meta univers (univers parallèle(s) et virtuels). Nombre d’internautes se ruent déjà sur cette opportunité et les prix flambent : que ce soit des cryptomonnaies, des NFT (Non-Fungible Token) ou même de l’immobilier (achat d’un terrain virtuel pour plus de 2 millions de dollars dans le monde 3D de Decentraland ou encore celui d’un centre commercial de Republic Realm dans le métavers The Sandbox pour plus de 4,8 millions de dollars). Pourtant, même si les codes se rejoignent, les barrières de la langue n’en sont pour autant toujours pas tombées.

Malgré les avancées récentes en la matière, que ce soit chez Meta ou Google, ou en matière d’IA et de NLP, personne ne semblait s’être encore posé la question des langues, de la traduction et de la communication au sein des Metavers. Pour le moment, Meta confirme ses travaux sur « la traduction audio en temps réel pour permettre à des personnes ne parlant pas la même langue de jouer à un jeu ou de collaborer simultanément ». La vraie barrière à ce développement à l’heure actuelle est une question de puissance de calcul des ordinateurs utilisés, sur laquelle se penche/enquête sa cellule de recherche (AI Research SuperCluster (RSC)).

Comme le révèle Slator dans son article (voir Sources), Meta aurait ouvert une « Reality Labs division » qui a pour objectif premier d’embaucher des Responsables linguistiques (FR, DE et JP pour l’instant) afin de mettre en place la meilleure stratégie de localisation possible et rendre l’expérience utilisateur optimale.

Imaginez le travail titanesque que cela pourrait représenter : doit-on opter pour du sous-titrage ? Si oui, où le placer dans un environnement 3D ? Et comment identifier la personne qui parle ? Doit-on plutôt tout doubler ? Les questions restent nombreuses…

Sont-ce les prémices de millions voire de milliards de mots à traduire ? Le début de l’interprétation simultanée ou consécutive dans le Metavers ? Seul l’avenir nous le dira…

Source :

https://slator.com/meta-unveils-supercomputer-to-power-translation-metaverse/

https://slator.com/hiring-localization-professionals-for-the-metaverse/

https://www.bfmtv.com/immobilier/achat-vente/metavers-les-improbables-prix-de-l-immobilier-dans-les-mondes-virtuels_AD-202201160032.html